Музсектор Госиздата, Москва, 1920-е
Романсы С. Рахманинова

Address: Неглинная, 14.
Printing house: Нотопечатня Гиза, Колп. 13.

Музсектор Госиздата образован в 1922 г. из Музиздата (Государственного музыкального издательства Наркомата просвещения). В 1930 г. преобразован в Музгиз.

Романсы С. Рахманинова - репринт с досок издательства А. Гутхейля, в старой орфографии, обычно с двойной нумерацией досок: рядом с номером доски Гутхейля ставился номер доски Музсектора. В серии Гутхейля было 65 романсов. Музсектор сохранил их порядковый номер, но не печатал романсы с заглавиями религиозной тематики №№ 12, 34, 34, 42, 57 (соответственно, Op.8 №6 "Молитва", Op.21 №10 "Пред иконой", Op.21 №11 "Я не пророк", Op.26 №6 "Христос воскрес", Op.34 №6 "Воскрешение Лазаря") и добавил к серии еще шесть произведений из Op. 38. под номерами 66-71. В конце 1920-х некоторые романсы стали печатать с исправленных досок в новой орфографии.

Большой формат



Full content

Op. 4. Шесть романсов
1 (№1). О нет, молю, не уходи, с., м.-с. (ориг.), к.
2 (№2). Утро (Люблю тебя), с., м.-с., к. (ориг.)
3 (№3). В молчаньи ночи тайной (О, долго буду я), с., м.-с. (ориг.)
4 (№4). Не пой, красавица, с. (ориг.), м.-с., к.
5 (№5). Уж ты, нива моя!, с. (ориг.), м.-с., к.
6 (№6). Давно ль, мой друг, с. (ориг.), м.-с., к.

Op. 8. Шесть романсов
1 (№7). Речная лилия, м.-с.
2 (№8). Дитя! как цветок ты прекрасна, с., м.-с.
3 (№9). Дума, м.-с., к.
4 (№10). Полюбила я на печаль свою, с., м.-с., к.
5 (№11). Сон, с., м.-с., к.
...

Op. 14. Двенадцать романсов
1 (№13). Я жду тебя, с., м.-с., к.
2 (№14). Островок, с., м.-с., к.
3 (№15). Давно в любви, м.-с., к.
4 (№16). Я был у ней, с., м.-с., к.
5 (№17). Эти летние ночи, с., м.-с.
6 (№18). Тебя так любят все, м.-с., к.
7 (№19). Не верь мне, друг, с., м.-с., к.
8 (№20). О, не грусти, с., м.-с.
9 (№21). Она, как полдень, хороша, с., м.-с.
10 (№22). В моей душе, с., к.
11 (№23). Весенние воды, с., м.-с., к.
12 (№24). Пора, с., м.-с., к.

Op. 21. Двенадцать романсов
1 (№25). Судьба (к 5-й симф. Бетховена), с., м.-с., к.
2 (№26). Над свежей могилой, с., м.-с., к.
3 (№27). Сумерки, с., м.-с.
4 (№28). Оне отвечали!, с., м.-с., к.
5 (№29). Сирень, с., м.-с., к.
6 (№30). Отрывок из А. Мюссе, с., м.-с., к.
7 (№31). Здесь хорошо, с., м.-с., к.
8 (№32). На смерть чижика, с., м.-с.
9 (№33). Мелодия, с., м.-с.
...
12 (№36). Как мне больно, с., м.-с., к.

Op. 26. Пятнадцать романсов
1 (№37). Есть много звуков, с., м.-с., к., б.
2 (№38). Все отнял у меня, с., м.-с., к., б.
3 (№39). Мы отдохнем, с., м.-с., к.
4 (№40). Два прощанья (Диалог), с., б.
5 (№41). Покинем, милая, с., м.-с., к.
...
7 (№43). К детям, с., м.-с., к., б.
8 (№44). Пощады я молю, с., м.-с., к.
9 (№45). Я опять одинок, с., м.-с., к.
10 (№46). У моего окна, с., м.-с., к.
11 (№47). Фонтан, с., м.-с.
12 (№48). Ночь печальна, с., м.-с., к.
13 (№49). Вчера мы встретились, с., м.-с., к., б.
14 (№50). Кольцо, м.-с.
15 (№51). Проходит все, с., м.-с., к., б.

Op. 34. Четырнадцать романсов
1 (№52). Муза, с., м.-с., к.
2 (№53). В душе у каждого из нас, с., м.-с., к., б.
3 (№54). Буря, с., м.-с., к.
4 (№55). Ветер перелетный, с., м.-с., к.
5 (№56). Арион, с., м.-с., к.
...
7 (№58). Не может быть, с., м.-с., к.
8 (№59). Музыка, с., м.-с., к.
9 (№60). Ты знал его, с., м.-с., к., б.
10 (№61). Сей день я помню, с., м.-с., к.
11 (№62). Оброчник, с., м.-с., к., б.
12 (№63). Какое счастье, с., м.-с., к.
13 (№64). Диссонанс, с., м.-с., к.
14 (№65). Вокализ, с.

Op. 38. Шесть стихотворений
1 (№66). Ночью в саду у меня, с.
2 (№67). К ней, с.
3 (№68). Маргаритки, с.
4 (№69). Крысолов, с.
5 (№70). Сон, с.
6 (№71). Ау!, с.


Scanned content (11)
c - сопрано, мс - меццо-сопрано, к - контральто

№№ 1мс, 4с, 5мс, 14с, 17мс, 23мс, 25с, 28мс, 30с, 31с, 45с

1мс. О, нет, молю, не уходи! Op.4 №1. Меццо-сопрано или баритон (ориг.). Посв. А.А. Лодыженской. Сл. Д. Мережковского. 1928. М8404Г.

О, нет, молю, не уходи!
Вся боль - ничто перед разлукой,
Я слишком счастлив этой мукой,
Сильней прижми меня к груди,
Скажи "люблю". Пришел я вновь,
Больной, измученный и бледный.
Смотри, какой я слабый, бедный,
Как мне нужна твоя любовь...
Мучений новых впереди
Я жду, как ласк, как поцелуя,
И об одном молю, тоскуя:
О, будь со мной, не уходи!

4с. Не пой, красавица. O, schönes Mädchen, lasse nie. Op.4 №4. Сопрано или тенор (ориг.). Soprano oder Tenor (Original). Посв. Н.А. Сатиной. N.A. Satina. Сл. А. Пушкина. S. Rachmaninow - A. Puschkin, Deutsch von Lina Esbeer. 1929. ГМ1337ИМ.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальной.

Увы, напоминают мне
Твои жестокие напевы,
И степь, и ночь и при луне
Черты далекой, бедной девы!..

Я призрак милый, роковой
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь, и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальной.

O, schönes Mädchen, lasse nie
Die Lieder Grusiens mich hören,
Die ein Leben, traut wie sie,
An fernem Strand heraufbeschwören.

Wehmir! Dein grausam Lied entfacht
Erinn'rung; kenntlich zur Genüge
Seh' ich den Mond, die Steppennacht,
Des armen fernen Mägdleins Züge!..

Dies' Trugbild, lieblich, griefbar nah,
Muss stets, er blick' ich dich, erbleichen;
Doch wenn du singst, stet's immer da
Und will nicht wanken, will nicht weichen.

O, schönes Mädchen, lasse nie
Die Lieder Grusiens mich hören,
Die ein Leben, traut wie sie,
An fernem Strand heraufbeschwören.

5мс. Уж ты, нива моя! Op.4 №5. Сопрано или тенор (ориг.). Посв. Е.Н. Лысиковой. Сл. А. Толстого. 1928. М8405Г.

Уж ты, нива моя, нивушка,
Не скосить тебя с маху единого,
Не связать тебя всю во единый сноп!

Уж вы, думы мои, думушки,
Не стряхнуть вас разом с плеч долой,
Одной речью-то вас не высказать!

По тебе ль, нива, ветер разгуливал,
Гнул колосья твои до земли,
Зрелы зерна все разметывал!

Широко вы, думы, порассыпались,
Куда пала какая думушка,
Там всходила люта печаль-трава,
Вырастало горе горючее.
А! А!

14с. Островок. Das Inselchen. Op.14 №2. Сопрано или тенор (ориг.). Soprano pder Tenor (Original). Посв. С.А. Сатиной. S.A. Satina. Сл. К. Бальмонта (из Шелли). S. Rachmaninow - Text von K. Balmont (aus Schelly), Deutsch von Lina Esbeer. 1927. АГ8822 ГМ1341ИМ.

Из моря смотрит островок,
Его зеленые уклоны
Украсил трав густых венок,
Фиалки, анемоны.

Над ним сплетаются листы,
Вокруг него чуть плещут волны.
Деревья грустны, как мечты,
Как статуи, безмолвны.

Здесь еле дышит ветерок,
Сюда гроза не долетает,
И безмятежный островок
Все дремлет, засыпает.

Ein kleines Eiland, Meerumglänzt,
Hat sich, sein Uferland zu schonen,
Mit grünem Laubschmuckdicht umkränzt
Mit Veilchen, Anemonen.

Sein Grün umrankt den ganzen Raum,
Die Meereswellen rauschen milde,
Die Bäume steh'n gewiegt in Traum
Wie steinerne Gebilde.

Nur leise aimet hier der Wind;
Von Sturm und Wettern längst gemieden
Ruht's Eiland harmlos wie ein Kind;
Sein Schlummer birgt den Frieden.

17мс. Эти летние ночи. Op.14 №5. Меццо-сопрано (ориг. E-dur). Сл. Д. Ратгауза. 1929. М3225Г.

Эти летние ночи прекрасные,
Ярким светом луны озаренные,
Порождают тревоги неясные,
Пробуждают порывы влюбленные.

Забывается скорбь необъятная,
Что даруется жизнью унылою,
И блаженства края благодатные
Раскрываются тайною силою...

И открыли друг другу не властные
Над собою сердца мы влюбленные,
В эти летние ночи прекрасные,
Светом ярким луны озаренные.

23мс. Весенние воды. Op.14 №11. Меццо-сопрано (ориг.). Посв. А.Д. Орнатской. Сл. Ф. Тютчева. 1928. АГ8844 ГМ1375ИМ.

Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят,
Бегут и будят сонный брег,
Бегут и блещут, и гласят.

Они гласят во все концы:
"Весна идет, весна идет,
Мы молодой весны гонцы.
Она нас выслала вперед.

Весна идет, весна идет!"
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней.

25с. Судьба (к 5-й симфонии Бетховена). Schicksal (zur fünften Symphonie von Beethoven). Op.21 №1. Посв. Ф.И. Шаляпину. Herrn Th. Schaljapin gewidmet. Тенор или сопрано. Tenor oder Sopran. Сл. А. Апухтина. S. Rachmaninow - Text von A. Apuchtin. 1924. 8324 2648.

С своей походною клюкой,
С своими мрачными очами
Судьба, как грозный часовой,
Повсюду следует за нами.
Бедой лицо ее грозит,
Она в угрозах поседела,
Она уж многих одолела
И все стучит, стучит:

Стук, стук, стук...
Полно, друг,
Брось за счастьем гоняться!
Стук, стук, стук...

Бедняк совсем обжился с ней:
Рука с рукой они гуляют,
Сбирают вместе хлеб с полей,
В награду вместе голодают.
День целый дождь гео кропит,
По вечерам ласкает вьюга,
А ночью с горя да с испуга
Судьба сквозь сон ему стучит:

Стук, стук, стук...
Глянь-ка, друг,
Как другие поживают.
Стук, стук, стук...

Другие праздновать сошлись
Богатство, молодость и славу,
Их песни радостно неслись,
Вмно сменилось им в забаву;
Давно уж пир у них шумит.
Но смолкли вдруг бледнея, гости...
Рукой, дрожащею от злости,
Судьба в окошко к ним стучит:

Стук, стук, стук...
Новый друг
К вам пришел, готовьте место!
Стук, стук, стук...

Но есть же счастье на земле!
Однажды, полный ожиданья,
С восторгом юным на челе
Пришел счастливец на свиданье.
Еще один он, все молчит,
Заря за рощей потухает,
И соловей уж затихает,
А сердце бьется и стучит:

Стук, стук, стук...
Милый друг,
Ты придешь ли на свиданье?
Стук, стук, стук...

Но вот идет она, и вмиг
Любовь, тревога, ожиданье,
Блаженство - все слилось у них
В одн безумное лобзанье!
Немая ночь на них глядит,
Все небо залито огнями.
А кто-то тихо за кустами
Клюкой докучною стучит:

Стук, стук, стук...
Старый друг
К вам пришел, довольно счастья!
Стук, стук, стук...

Es folgt an seinem Wanderstab,
Geschlossnen Auges, ohne Gnade
Das Schicksal uns beständig nach
Auf jedem unsrer Lebenspfade.
Aus seinem Antlitz blickt die Not,
So droht es uns seit grauen Tagen.
Hat manchen Menschen schon zerschlagen,
Klopft auch bei uns an bis zum Tod:

Tuk, tuk, tuk...
Lass doch, Freund, ab, dem Glück' noch nachzujagen!
Tuk, tuk, tuk...

Es hat den Armen sich erwählt;
Ist ihm ein stetiger Gefährte;
Es sammelt mit ihm auf dem Feld
Den Hungerlohn der kargen Erde.
Wenn ihn ein Regenschauer traf,
Wenn Winterstürme ihn umwehen,
Das Schicksal wird nicht von ihm gehen,
Klopft nachts noch bei ihm an im Schlaf:

Tuk, tuk, tuk...
Lieber Freund, sieh nur, wie auch and're leben.
Tuk, tuk, tuk...

Und And're sitzen froh vereint
In Reichtum und in Glück beim Feste,
Der feur'ge Wein im Glase schäumt,
Jugendlust durchströmt die Gäste.
Noch tönet laut der Festgesang.
Da plötzlich schweigt's ringsum im Kreise...
Es klopft in seiner strengen Weise
Das Schicksal auch bei ihnen an:

Tuk, tuk, tuk...
Neuer Freund kommt zu euch, macht Platz für ihn!
Tuk, tuk, tuk...

Und dennoch gibt's ein Erdenglück!
Es wandert dort voll Jugendeurer
Ein Glücklicher mit frohem Blick,
Zu finden jene, die ihm teuer.
Noch ist allein er, gold'ges Licht
Vom Himmel strahlt im Abendscheine,
Die Nachtigall schweigt schon im Haine;
Laut klopft das Herz in ihm und spricht:

Tuk, tuk, tuk...
Sag doch, Freund, kamst du nicht zum Stelldichein?
Tuk, tuk, tuk...

Doch endlich kommt auch sie, ein Gruss,
Als sie nun freudvoll sich erblikken,
Und dann ein langer, heisser Kuss
Im liebeseligsten Entzükken!
Die stille Nacht sinkt schon herab,
Des Abendrot ist im Entschwinden.
Da regt sich's in des Haines Gründen.
Das Schicksal klopft schon mit dem Stab.

Tuk, tuk, tuk...
Alter Freund kommt zu euch, genug des Glückes!
Tuk, tuk, tuk...

28мс. Оне отвечали. Op.21 №4. Меццо-сопрано или баритон. Сл. В. Гюго, пер. Л. Мея. 1924. 8362 ГМ1377ИМ.

Спросили они: "Как в летучих челнах
Нам белою чайкой скользить на волнах,
Чтоб нас сторожа не догнали?"
"Гребите!" - оне отвечали.

Спросили они: "Как забыть навсегда,
Что в мире юдольном есть бедность, беда,
Что есть в нем гроза и печали?"
"Засните!" - оне отвечали.

Спросили они: "Как красавиц привлечь
Без чары, чтоб сами на страстную речь
Оне нам в объятия пали?"
"Любите!" - оне отвечали.

30с. Отрывок из А. Мюссе. Op.21 №6. Сопрано (ориг.). Пер. А. Апухтина. 1928. М8407Г.

Что так усиленно сердце больное
Бьется, и просит, и жаждет покоя?
Чем я взволнован, испуган в ночи?
Стукнула дверь, застонав и заноя?
Гаснущей лампы блеснули лучи...

Кто вошел?.. Дух мне в груди захватило!
Кто-то зовет меня, шепчет уныло...
Кто-то вошел... Моя келья пуста,
Нет никого, это полночь пробило...
О, одиночество, о, нищета!

31с. Здесь хорошо. Hier ist es schön! Op.21 №7. Сопрано или тенор (ориг.). Soprano ou Tenor (Original). Сл. Г. Галиной. S. Rachmaninow - Text von G. Galina. 1924. 8308 ГМ1348ИМ.

Здесь хорошо... Взгляни, вдали
Огнем горит река;
Цветным ковром луга легли,
Белеют облака.
Здесь нет людей... Здесь тишина...
Здесь только бог да я.
Цветы, да старая сосна,
Да ты, мечта моя!

Hier ist es schön!.. Im Sonnenschein
Weithin erglänzt der Fluss;
Die grüne Wiese ist bedeckt
Mit Blumenüberfluss.
Niemand is hier... Nur Gott und ich
Im weiten stillen Raum.
Der Fichtenbaum, die Blumen all
Und Du, mein holder Traum!

45с. Я опять одинок. Wieder bleib' ich allein. Op.26 №9. Посв. М.С. и А.М. Керзиным. M.S. u A.M. Kersin gewidmet. Тенор (ориг.). Tenor (Original). Сл. И. Бунина (из Шевченко). S. Rachmaninow - Worte von J. Bunin, Deutsch von Lina Esbeer. 1930. 8859 ГМ1361ИМ.

Как светла, как нарядна весна!..
Погляди мне в глаза, как бывало,
И скажи: отчего ты грустна,
Отчего ты так ласкова стала?

Но молчишь ты, слаба, как цветок...
О, молчи! Мне не надо признанья...
Я узнал эту ласку прощанья...
Я опять одинок!

Wie der Lenz doch so schmuck ist und lind...
Sieh wie einst in die Augen mir heute,
Sprich, warum du so trübe gesinnt,
Lasse sehn wie dein Schmetcheln ich deute.

Stumm wie's Blumlein und matt blickst du drein...
Rede nicht! Lass uns Worte vermeiden.
Ich erkenn' dein Gekose vor'm Scheiden...
Wieder bleib' ich allein!