Музсектор Госиздата, Москва, 1920-е
Романсы Ю. Блейхмана

Address: Неглинная, 14.
Printing house: Нотопечатня Гиза, Колпачный пер., 13.

Музсектор Госиздата образован в 1922 г. из Музиздата (Государственного музыкального издательства Наркомата просвещения). В 1930 г. преобразован в Музгиз. Романсы Ю. Блейхмана печатались с дореволюционных досок в старой орфографии, с двойной нумерацией досок - рядом со старым номером ставился номер Музсектора.

35,2 х 26,4 cm



Full content

СЕРИЯ I

Op. 14
1. Как сирень распустилась
2. Весеннею ночью
3. Ужли это те же песни
4. Люблюя цветок
5. Ранним утром
6. Цветы и ты
7. Зачем
8. В безмолвии ночном
9. Сердце
10. Жажда весны

Op. 19
11. Меланхолическая серенада
11а. Меланхолическая серенада, с акк. скрипки, виолончели, гармониума и ф-но
12. Муки любви (Peine d'amur), en sol
12а. Муки любви (Peine d'amur), en mi
13. Лида (Lyda)
14. Весенняя грусть (Mélancolie d'avril)
15. Осенняя песнь (Chanson d'automne)

Op. 25
16. Под сенью роз
17. Сумерки
18. Весною
19. Серенада (Serenada)
20. Ветерок
21. Бедная Лина (Povera Lina)
22. Колыбельная песня. Сл. К.Р.
23. Я не скажу тебе. Сл. Пальмина
24. В дождь (Дождь по листьям). Сл. К.Р.
25. Я на тебя гляжу. Сл. К.Р.
26. Fortunata (Ах, люби меня). Сл. А. Майкова
27. Уж гасли в комнатах огни. Сл. К.Р.
28. Все тот же свет. Сл. К. Ратгауза
29. Уста мои молчат. Сл. О. Белозерова
29а. Уста мои молчат, для сопрано. Сл. О. Белозерова
29б. Уста мои молчат, для контральто. Сл. О. Белозерова
30. Шепот, робкое дыханье. Сл. А. Фета
31. Я был опять в саду твоем. Сл. А. Фета
32. В душе моей зима царила. Сл. Бенардаки
33. На заре ты ее не буди. Сл. А. Майкова

Op. 26
34. Курган. Баллада
35. Колодники. Баллада
36. У приказных ворот. Шуточная песня

Op. 27
37. Слушая повесть твою
38. Серенада (Спи спокойно, дорогая)
39. Истомил меня жизни безрадостный сон
40. Баркарола (По немым волнам)
41. Хоршо мне теперь, для высокого голоса
41а. Хорошо мне теперь, для низкого голоса
42. Предвестница весны (Message de printemps)

43. Не жди в любви признанья, для высокого голоса. Op. 9 №1
43а. Не жди в любви признанья, для низкого голоса. Op. 9 №1
44. К отсутствующей (Итак, с тобою я в разлуке)

СЕРИЯ II

45. Звездочка. Дуэт, для сопрано и альта. Op. 29 №1

Op. 32
46. Возврат весны
47. В эту лунную ночь
48. Сядь со мною рядом
49. Я здесь, Инезилья
50. Любовь
51. Без любви
52. Ручеек
53. Из дневника
54. Я ждал тебя
55. Это ты

Op. 32
56. Далеко, далеко
57. Восточная песня
58. Сон души
59. Осень (Давно ушла весна)
60. Колыбельная песня
61. Видал ли ты. Дуэт

Op. 34
62. У ног твоих
63. О, не грусти
64. Утренняя серенада

Op. 35
65. Весна
66. За губки алые, как розы
67. Песнь лунного луча
68. День! А в душе моей ночь
69. Зачем твой взгляд
70. Где ты, забвенье
71. Песнь любви
72а. Любовь
72б. Любовь, для среднего голоса
73. Весна идет
74. Вы и я
75. Сегодня день, когда идут толпами

Op. 40
77. Как волны бурные
78. Обмани
79. Часы (Тик-так, тик-так)
80. Ты сорвала цветок
81. Лунная ночь
82. Я не могу идти с тобою рядом
83. Опять весна

Op. 42
86. Ты мне все (Воздуха чистого)
87. Вдохновенье
88. Сновиденье (Недавно обольщен)


Scanned content (2)

№№ 35-36

35. Колодники. Баллада. Посв. Ф.И. Шаляпину. Ю. Блейхман - А. Толстой. Die Sträflinge. Ballade. J. Bleichmann - A. Tolstoi, Deutsch von L. Esbeer. 1924. (Романсы и песни Ю. Блейхмана, №35). 25106, 3286

Спускается солнце за степи,
Вдали золотится ковыль,
Колодников звонкие цепи
Взметают дорожную пыль.

Идут они с бритыми лбами,
Шагают вперед тяжело,
Угрюмые сдвинули брови,
На сердце раздумье легло.

Идут с ними длинные тени,
Две клячи телегу везут,
Лениво сгибая колени,
Конвойные с ними идут.

Что, братцы, затянемте песню,
Забудем лихую беду!
Уж, видно, такая невзгода
Написана нам на роду!

И вот, повели, затянули,
Поют, заливаясь, они
Про Волги широкой раздолье,
Про даром минувшие дни,

Поют про свободные степи,
Про дикую волю поют,
День меркнет все боле, а цепи
Дорогу метут да метут.

Die Sonne streift scheidend die Steppen;
Ihr Gold fällt auf Halme und Laub,
Die Ketten der Sträflinge schleppen
Sich klirrend durch wirbelnden Staub.

Es schreiten die Männer, die rauhen,
Mit Häuptern geschloren einher,
Mit finster gezogenen Brauen
Und Herzen belastet so schwer.

Lang reckt sich ihr Schatten am Wege,
Ein Fuhrwerk folgt dürftig bespannt,
Es stampft die Escorte nur träge
Durch endlos sich dehnendes Land.

"Hört, Brüder, ein Lied lasst uns singen,
Vergessen was elend uns macht,
Versuchen das Leid zu bezwingen,
Damit uns das Schicksal bedacht".

Da klang es so lang und gezogen,
Dann leicht wie vom Drucke befreit
Das Lied von des Wolgastroms Wogen,
Von nutzlos entronnener Zeit;

Von Steppen, die endlos sich breiten,
Die Freiheit und Willkür gekannt...
Die Sonne sank unter, noch gleiten
Die Ketten im Staube durchs Land.

36. У приказных ворот. Шуточная песня. Посв. Ф.И. Шаляпину. Ю. Блейхман - А. Толстой. 1924. (Романсы и песни Ю. Блейхмана, №36). 25107, 4105

У приказных ворот
Собирался народ
Густо;
Говорит в простоте,
Что в его животе
Пусто.
"Дурачье! — сказал дьяк, —
Из вас должен быть всяк
В теле:
Еще в Думе вчера
Мы с трудом осетра
Съели!"

На базар мужик вез
Через реку обоз
Пакли;
Мужичок-то, вишь, прост,
Знай, везет через мост,
Так ли?
"Вишь, дурак! — сказал дьяк, —
Тебе мост, чай, пустяк,
Дудки?
Ты б его поберег;
Ведь плыли ж поперек
Утки!"

Пришел к дьяку больной,
Говорит: "Ой, ой, ой,
Дьяче!
Очень больно нутру,
А уж вот поутру
Паче.
И не лечь, и не сесть,
И не можно мне съесть
Столько!"
"Вишь, дурак! — сказал дьяк, —
Ну, не ешь натощак
Только!"

Пришел к дьяку истец,
Говорит: "Ты отец
Бедных!
Кабы ты мне помог —
Видишь, денег мешок
Медных, -
Я б те всыпал, ей-ей,
В шапку десять рублей,
Шутка!"
"Сыпь сейчас! — сказал дьяк,
Подставляя колпак, —
Ну-тка!"