Издательство «П. Юргенсон», Москва и Лейпциг, 1890-1900-е
Романсы А. Аренского

Address: Москва, Лейпциг
Printing house:

34,5 х 27,3 cm



Full content

Op. 17
1. Менестрель. Провансальский романс. Der Menestrel. Provencalisches Lied
2. Весной. Im Lenze
3. Сновидение. Ein Traumgebilde
4. Ночь. Die Nacht

Op. 21
1. Разбитая ваза. Die zerbrochene Vase
2. Она была твоя. Из поэмы «Год в монастыре». Sie war ja dein einmal

Op. 27
1. Песнь рыбки. Fischleins Lied
2. Осень. Herbst
3. Певец. Der Sänger
4. Старый рыцарь. Der alte Ritter
5. Две песни. Zwei Lieder
6. Я видел смерть. Ich sah den Tod

Op. 29. Три дуэта. Drei Duette
1. Минуты счастья. Stilles Glück
2. Nachtstück
3. Фиалка. Das Veilchen

Op. 38
1. В тишине и мраке таинственной ночи. In tiefer Stille
2. Ландыш, с аккомп. виолончели и фортепиано. Das Maiglöckchen, mit Cello u. Pfte-Begl.
3. Не зажигай огня. Zünd' keine Kerze an
4. Не плачь, мой друг. Wein' nicht, mein Lieb
5. О чем мечтаешь ты. Worüber sinnest du
6. Я видал иногда. Manchmal sah ich

Op. 44
1. Орел. Der Adler
2. Летняя ночь. Die Sommernacht
3. Один звук имени. Bei deines Names bloßen Klange
4. День отошел. Schon schwand der Tag
5. Над озером. An der See
6. Есть в сердце у меня. In meinem Herzchen

Op. 45. Два дуэта, для сопрано и альта. Zwei Duette, f. Sopran u. Alt.
1. Тихо все. Alles ruht
2. Две розы. Zwei Rosen

Op. 49
1. Угаснул день. Der Tag entweicht
2. Послушай, быть может. O, höre, Geliebte
3. Когда поэт скорбит. Wenn eines Dichters Leid
4. В альбом. Как одинокая гробница. In's Stammbuch. Wie auf des Einzelgrabes Hügel
5. Давно ль под волшебные звуки. Sie schwebt' mir noch kürzlich im Arme

Op. 58. Волки. Баллада для баса. Die Wölfe. Ballade f. Bass

Op. 59. Шесть детских песен. Sechs Kinderlieder
1. Птичка летает. Vöglein flieget
2. Круговая порука. Das Recht des Stärkeren
3. Там вдали за рекой. In der Ferne am Bach
4. Расскажи, мотылек. Sage mir, Schmetterling
5. Спи, дитя мое, усни. Schlafe, süßes Kindchen mein
6. Под солнцем вьются жаворонки. Der Sonne nah die Lerche schwebt

Op. 60. Тетрадь I. Три романса. Heft I. 3 Lieder
1. Знакомые звуки. Ihr herzlichen Töne
2. Я ждал тебя. Ich harrte dein
3. В полусне. Im Halbschlaf

Op. 60. Тетрадь II. Пять романсов. Heft II. 5 Lieder
1. Вчера, увенчана душистыми цветами. Das shöne Haupt geschmückt
2. Нет, даже и тогда. Nein selbst in dem Moment
3. Страницы милые. Die lieben Blätter
4. Сад весь в цвету. Blüthe an Blüth'
5. Одна звезда над всеми дышит. Ein Sternlein über allen blinket

Op. 64
1. Лебединая песня. Das Schwanenlied
2. В садах Италии. In den Gärten Italiens
3. Горними тихо летела. Leise durchschwebte die Seele
4. Я не люблю тебя. Ich lieb' dich längst nich mehr
5. Змей. Чуть вечернею порою. Der Drache

Op. 70
1. Счастье. Das Glück
2. Осень. Herbst
3. Derceuse. Все тихо вокруг
4. Небосклон ослепительно-синий. Blendend blau grenzt
5. Я на тебя гляжу. Ich lächle, sehe ich dich

Op. 71. Воспоминание. Сюита. Die Erinnerung. Suite
1. Из дивных дней. Drei Tage reich an Licht
2. Над морем спал. Esschläft am Meer
3. Друг с другом сосны обнялись. Die Bäume stehen eng geschmiegt
4. Как тихо все. Welch' tiefe Ruh'
5. И долго мы, склонивши взор. So standen wir im Föhrenhain

Поэзия. За много лет. Poesie. Vor langer, langer Zeit
● Гнет забвенья. Vergessen werden
● Мне снилось вечернее небо. Es hat mir vom nächtlichen Himmel
● Я ласк твоих страшусь. Dein Kosen fürchte ich
● Звезда блестящая сорвалася с небес. Ein Strahlenstern verlor


Scanned content (3)
c - сопрано, мс - меццо-сопрано, к - контральто

Op. 17 №1к, Op. 27 №1мс, Op. 44 №1к

Менестрель. Провансальский романс. Der Menestrel. Provençalisches Lied. Op. 17 №1. Посв. Елизавете Андреевне Лавровской. Контральто или бас. Contralt oder Bass. (Original A-moll). Слова А. Майкова. A. Arensky - Worte von A. Maikoff, Deutsch von L. Esbeer. 1909. 33410.

Жил-был менестрель в провансальской земле,
В почете он жил при самом короле.
Молчите, проклятые струны!

Король был не ровня другим королям:
Свой род возводил он к бессмертным богам...
Молчите, проклятые струны!

И дочь он, красавицу Берту, имел!
Смотрел лишь на Берту певец, когда пел...
Молчите, проклятые струны!

Когда же он пел, то дрожала она,
То вспыхнет огнем, то как мрамор бледна...
Молчите, проклятые струны...

И сам Император посватался к ней...
Глядит менестрель всё угрюмей и злей...
Молчите, проклятые струны!

Дан знак менестрелю: когда будет бал,
Чтоб в темной аллее у грота он ждал.
Молчите, проклятые струны!

Что было, чью руку лобзал он в слезах,
И чей поцелуй у него на устах...
Молчите, проклятые струны!

Что Кесаря значит внезапный отъезд,
Чей в склепе фамильном стоит новый крест,
Из казней какую король изобрел,
О чем с палачом долго речи он вел?
Молчите, молчите, проклятые струны!

Погиб менестрель, бедный вешний цветок,
Король даже лютню разбил сам и сжег.
Молчите, проклятые струны!

И лютню он сжег, но не греза, не сон,
Везде его лютни преследует звон.
Молчите, проклятые струны!

И слышит: незримые струны звучат
И страшные ясно слова говорят...
Молчите, проклятые струны!

Не ест он, не пьет он и ночи не спит,
Молчит, лишь порой, как безумный, кричит:
"Молчите, молчите, проклятые струны!"

Am Hof der Provence sich ein Sänger befand,
Der hoch bei dem König in Ansehen stand.
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!

Dem Könige gleich war kein Herrscher der Welt:
Es stammte von Göttern der mächtige Held.
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!

Und Bertha, sein Kind, war die Schönste im Land;
Der Sänger beim Singen kein Aug' von ihr wandt...
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!

Sie lauschte dem Sange und bebte vor Weh,
Bald rosig erglühend, bald weisser als Schnee...
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten...

Ein Kaiser umwarb sie von Liebe erfüllt,
Da blickte der Sänger gar finster und wild...
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!

Dem Sänger ward Weisung zur Ballzeit allein
Im dunkelsten Gange zur Grotte zu sein.
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!

Wer sagt's, wem er weinend geküsst hat die Hand,
Wess Kuss ihm auf glühenden Lippen gebrannt...
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!

Wesshalb schied der Kaiser von Hofe bereits;
Wess Grab ziert der Könisgruft neuestes Kreuz,
Was hatte der König für Martern erdacht,
Welch' Urtheil der Henker vollzogen bei Nacht?
O, schweiget, o, schweiget doch, ihr unsel'gen Saiten!

Der Sänger, die Blüthe des Lenzes, verschwand;
Ergrimmt hat der König die Laute verbrannt.
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!

Und ob er's mit eigener Hand hat vollbracht,
Verfolgt ihn ihr Jammern bei Tage und Nacht.
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!

Stets hört er der unsichtbarn Saiten Getön,
Die klagend erzählen was einst hier gescheh'n...
O, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!

Er isst nicht, er trinkt nicht, er schläft nicht mehr ein,
Er schweigt, um bisweilen wie sinnlos zu schrein:
"O, schweiget, o, schweiget, ihr unsel'gen Saiten!"

Песнь рыбки. Из поэмы "Мцыри" М. Лермонтова. Fischleins Lied. Aus dem Poëm "Mzyry" von M. Lermontoff. Op. 27 №1. Посв. Маргарите Александровне Эйхенвальд. Меццо-сопрано. Mezzo-Sopran. (Original D-dur). Muzik von A. Arensky. 1909. 33421.

Дитя мое,
Останься здесь со мной.
В воде привольное житье
И холод и покой.

Я созову своих сестер,
Мы пляской круговой
Развеселим унылый взор
И дух усталый твой.

Дитя мое,
Останься здесь со мной.

Усни, постель твоя мягка,
Прозрачен твой покров;
Пройдут века, пройдут года
Под говор чудных снов.

О, милый мой, не утаю,
Что я тебя люблю,
Люблю, как вольную струю,
Люблю, как жизнь мою.

О, милый мой, о, милый мой,
Останься здесь со мной.

O, bleib bei mir,
Mein holder Knabe du!
Es lebt sich frei im Wasser hier;
So kühl ist's, so voll Ruh'.

Die Schwestern rufe ich herbei,
Wir schwingen uns im Tanz,
Bis deine müde Seele frei,
Dein Auge voller Glanz.

O bleibe hier,
Du holder Knabe mein!

Ruh' aus, dein Pfühl ist ja so weich,
Die Dekke licht und klar;
Schnell fliecht die Zeit in meinem Reich,
Du träumst, wirst's nicht gewahr.

O, trauter Schatz, ich hehl' es nicht,
Ich liebe dich so sehr.
Wie meines Lebens Freud' und Licht,
Mein freies Wellenmeer.

Mein trauter Schatz, mein trauter Schatz,
O, bleibe hier bei mir!

Орел. Der Adler. Op. 44 №1. Посв. Наталье Федоровне Карловой. Меццо-сопрано или баритон. Mezzo-Sopran oder Baryton. (Original). Сл. графа Голенищева-Кутузова. A. Arensky - Poesie von Graf Golenistscheff-Kutusoff. Umdichtung von G. Löwenthal. Ценз. дозв. 23 дек. 1898. 24276.

В раздумьи гордом и немом,
Вперив в пространство взор глубокий,
Орел на камне полевом
Сидел, как странник одинокий.

Крикливых птиц враждебный рой
Над головой его кружился,
И вихрь, взметая прах земной,
Кругом испуганно носился.

Но недвижим питомец скал,
Не внемля суетному шуму,
Орел на камне отдыхал
И думал царственную думу.

Когда ж, очнувшись, оглянул
Весь этот жалкий мир бессилья,
Затосковав, он разверул
Седые, медленные крылья.

И царь полуденных высот,
Случайный гость земли печальной,
Направил вольный свой полет
За грани туч, к лазури дальной.

Высоко от тщеты земной
Вознесся, праху не подвластный,
И, к дольной жизни безучастный,
Исчезнул в бездне голубой.

Ein Adler sass auf Felsgestein,
Den Blick gerichtet in die Weite,
Dem Pilger gleich, der ganz allein
Tiefernstem Sinnen wird zur Beute.

Der andern Vögel lauter Chor
Umschwärmte ihn mit Schrein und Singen;
Im Wirbelwind zu ihm empor,
Versucht der Erdenstaub zu dringen.

Doch schien er nicht die Vogelschaar,
Noch auch den Wirbelwind zu hören.
Es liess der königliche Aar
In seinem Sinnen sich nicht stören.

Genug des Sinnens! Einen Blick
Des Erdentreibens nicht'gen Dingen,
Dann kehrt zur Höhe er zurück,
Ausbreitend die gewalt'gen Schwingen.

Heimwärts zu seiner Väter Thron,
Benachbart Sonne, Mond und Sternen,
Nahm seinen Flug der Königssohn
Zum Wolkensaum, zu blauen Fernen.

Und Erdenstaub und Erdentand
Hat bald er hinter sich gelassen,
Und unberührt von Lieb und Hassen,
Im blauen Aether er entschwand.