Издательство «А. Гутхейль», Москва, 1900-1910-е
Романсы С. Рахманинова

Address: Кузнецкий мост, 6; Кузнецкий мост, 16
Printing house: Breitkopf & Härtel, Leipzig; нотопечатня В. Гроссе, Москва, Б. Спасская, соб. д.

Серия гравировалась и печаталась в Лейпциге, в годы 1-й Мировой войны печать перенесена в в Москву. В 1920-е гг. переиздана Музсектором Госиздата с досок Гутхейля, за исключением пяти романсов с заглавиями религиозной тематики: Op.8 №6 "Молитва", Op.21 №10 "Пред иконой", Op.21 №11 "Я не пророк", Op.26 №6 "Христос воскрес" и Op.34 №6 "Воскрешение Лазаря".

Большой формат



Full content

Op. 4. Шесть романсов
1 (№1). О нет, молю, не уходи, с., м.-с. (ориг.), к.
2 (№2). Утро (Люблю тебя), с., м.-с., к. (ориг.)
3 (№3). В молчаньи ночи тайной (О, долго буду я), с., м.-с. (ориг.)
4 (№4). Не пой, красавица, с. (ориг.), м.-с., к.
5 (№5). Уж ты, нива моя!, с. (ориг.), м.-с., к.
6 (№6). Давно ль, мой друг, с. (ориг.), м.-с., к.

Op. 8. Шесть романсов
1 (№7). Речная лилия, м.-с.
2 (№8). Дитя! как цветок ты прекрасна, с., м.-с.
3 (№9). Дума, м.-с., к.
4 (№10). Полюбила я на печаль свою, с., м.-с., к.
5 (№11). Сон, с., м.-с., к.
6 (№12). Молитва, с, м.-с.

Op. 14. Двенадцать романсов
1 (№13). Я жду тебя, с., м.-с., к.
2 (№14). Островок, с., м.-с., к.
3 (№15). Давно в любви, м.-с., к.
4 (№16). Я был у ней, с., м.-с., к.
5 (№17). Эти летние ночи, с., м.-с.
6 (№18). Тебя так любят все, м.-с., к.
7 (№19). Не верь мне, друг, с., м.-с., к.
8 (№20). О, не грусти, с., м.-с.
9 (№21). Она, как полдень, хороша, с., м.-с.
10 (№22). В моей душе, с., к.
11 (№23). Весенние воды, с., м.-с., к.
12 (№24). Пора, с., м.-с., к.

Op. 21. Двенадцать романсов
1 (№25). Судьба (к 5-й симф. Бетховена), с., м.-с., к.
2 (№26). Над свежей могилой, с., м.-с., к.
3 (№27). Сумерки, с., м.-с.
4 (№28). Оне отвечали!, с., м.-с., к.
5 (№29). Сирень, с., м.-с., к.
6 (№30). Отрывок из А. Мюссе, с., м.-с., к.
7 (№31). Здесь хорошо, с., м.-с., к.
8 (№32). На смерть чижика, с., м.-с.
9 (№33). Мелодия, с., м.-с.
10 (№34). Пред иконой, с., м.-с.
11 (№35). Я не пророк, с., м.-с., к.
12 (№36). Как мне больно, с., м.-с., к.

Op. 26. Пятнадцать романсов
1 (№37). Есть много звуков, с., м.-с., к., б.
2 (№38). Все отнял у меня, с., м.-с., к., б.
3 (№39). Мы отдохнем, с., м.-с., к.
4 (№40). Два прощанья (Диалог), с., б.
5 (№41). Покинем, милая, с., м.-с., к.
6 (№42). Христос воскрес, с., м.-с., к., б.
7 (№43). К детям, с., м.-с., к., б.
8 (№44). Пощады я молю, с., м.-с., к.
9 (№45). Я опять одинок, с., м.-с., к.
10 (№46). У моего окна, с., м.-с., к.
11 (№47). Фонтан, с., м.-с.
12 (№48). Ночь печальна, с., м.-с., к.
13 (№49). Вчера мы встретились, с., м.-с., к., б.
14 (№50). Кольцо, м.-с.
15 (№51). Проходит все, с., м.-с., к., б.

Op. 34. Четырнадцать романсов
1 (№52). Муза, с., м.-с., к.
2 (№53). В душе у каждого из нас, с., м.-с., к., б.
3 (№54). Буря, с., м.-с., к.
4 (№55). Ветер перелетный, с., м.-с., к.
5 (№56). Арион, с., м.-с., к.
6 (№57). Воскрешение Лазаря. с., м.-с., к., б.
7 (№58). Не может быть, с., м.-с., к.
8 (№59). Музыка, с., м.-с., к.
9 (№60). Ты знал его, с., м.-с., к., б.
10 (№61). Сей день я помню, с., м.-с., к.
11 (№62). Оброчник, с., м.-с., к., б.
12 (№63). Какое счастье, с., м.-с., к.
13 (№64). Диссонанс, с., м.-с., к.
14 (№65). Вокализ, с.


Scanned content (8)
c - сопрано, мс - меццо-сопрано, к - контральто

№№ 30с, 31с, 33с, 36с, 36с, 42мс, 46с, 55мс

30с. Отрывок из А. Мюссе. Bruchstück aus A. Müsse. Op.21 №6. Посв. княжне А.А. Ливен. Fürstin A.A. Liewen gewidmet. Пер. А. Апухтина. S. Rachmaninow - Text von Apuchtin. [Gravure et Impression de Breitkopf & Härtel à Leipzig]. А8307G.

Что так усиленно сердце больное
Бьется, и просит, и жаждет покоя?
[Чем я взволнован, испуган в ночи?
Стукнула дверь, застонав и заноя?
Гаснущей лампы блеснули лучи...

Кто вошел?.. Дух мне в груди захватило!
Кто-то зовет меня, шепчет уныло...
Кто-то вошел... Моя келья пуста,]

Нет никого, это полночь пробило...
О, одиночество, о, нищета!

Warum so heftig denn, mein krankes Herze,
Schlägst du so ängstlich, nach Ruhe dich sehnend?
<...>
Schweigen herrscht rings - doch horch! Mitternacht schlägt es...
Furchtbare Einsamkeit, Elend und Not!

[Страницы 3-4 утрачены, русский текст на них восстановлен по изданию Музсектора Госиздата]

31с. Здесь хорошо. Hier ist es schön! Op.21 №7. Сопрано или тенор (ориг.). Soprano ou Tenor (Original). Сл. Г. Галиной. S. Rachmaninow - Text von G. Galina. [Нотопечатня В. Гроссе, Москва]. АГ8308.

Здесь хорошо... Взгляни, вдали
Огнем горит река;
Цветным ковром луга легли,
Белеют облака.
Здесь нет людей... Здесь тишина...
Здесь только бог да я.
Цветы, да старая сосна,
Да ты, мечта моя!

Hier ist es schön!.. Im Sonnenschein
Weithin erglänzt der Fluss;
Die grüne Wiese ist bedeckt
Mit Blumenüberfluss.
Niemand is hier... Nur Gott und ich
Im weiten stillen Raum.
Der Fichtenbaum, die Blumen all
Und Du, mein holder Traum!

33с. Мелодия. Op.21 №9. Посв. Н. Лантинг. Сопрано или тенор (ориг.). Сл. С. Надсона. [Нотопечатня В. Гроссе, Москва]. АГ8310.

Я б умереть хотел на крыльях упоенья,
В ленивом полусне, навеянном мечтой,
Без мук раскаянья, без пытки размышленья,
Без малодушных слез прощания с землей.

Я б умереть хотел душистою весною,
В запущенном саду, в благоуханный день,
Чтоб купы темных лип дремали надо мною,
И колыхалася цветущая сирень.

Чтоб рядом был ручей, танинственным журчаньем
Немую тишину тревожил и будил,
И синий небосклон торжественным молчаньем
Об райской вечности мне внятно говорил...

Чтоб не молился я, не плакал, умирая,
А сладко задремал, и чтобы снилось мне...
Что я плыву... плыву, и что волна немая
Беззвучно отдает меня другой волне...

36с. Как мне больно. Wie mir's weh' tut. Op.21 №12. Посв. В.А. Сатину. W. Satine gewidmet. Сопрано (ориг.). Soprano (Original). Сл. Г. Галиной. S. Rachmaninow - Text von G. Galina. [Gravure et Impression de Breitkopf & Härtel à Leipzig]. A8313G.

Как мне больно, как хочется жить...
Как свежа и душиста весна!
Нет! не в силах я сердца убить
В эту ночь голубую без сна.

Хоть бы старость пришла поскорей,
Хоть бы иней в кудрях заблестел,
Чтоб не пел для меня соловей,
Чтобы лес для меня не шумел,

Чтобы песнь не рвалась из души
Сквозь сирени в широкую даль,
Чтобы не было в этой тиши
Мне чего-то мучительно жаль!

Wie mir's weh' tut, wenn Leben und Lust
Gluht dürch Frühlingsduft und Lenzespracht!
Hab' nicht Kraft, dass mein Herz in der Brust
Schweige still in der schlaflosen Nacht.

Käm' das Alter doch früh schon daher,
Dass das lokkige Haar bald verblich.
Säng' mir doch keine Nachtigaall mehr
Dass der Wald nicht mehr rauschte für mich.

Dass mir nicht aus der Brust tönt Gesang,
Jetzt, da duftig der Flieder erblüht?
Dass mir nicht in der Stille so bang,
Nicht so wehmutsvoll sei mein Gemüt!

36с. Как мне больно. Wie mir's weh' tut. Op.21 №12. Посв. В.А. Сатину. W. Satin gewidmet. Сопрано или тенор (ориг.). Soprano oder Tenor (Original). Сл. Г. Галиной. S. Rachmaninow - Text von G. Galina. [Нотопечатня В. Гроссе, Москва]. АГ8313.

Как мне больно, как хочется жить...
Как свежа и душиста весна!
Нет! не в силах я сердца убить
В эту ночь голубую без сна.

Хоть бы старость пришла поскорей,
Хоть бы иней в кудрях заблестел,
Чтоб не пел для меня соловей,
Чтобы лес для меня не шумел,

Чтобы песнь не рвалась из души
Сквозь сирени в широкую даль,
Чтобы не было в этой тиши
Мне чего-то мучительно жаль!

Wie mir's weh' tut, wenn Leben und Lust
Gluht dürch Frühlingsduft und Lenzespracht!
Hab' nicht Kraft, dass mein Herz in der Brust
Schweige still in der schlaflosen Nacht.

Käm' das Alter doch früh schon daher,
Dass das lokkige Haar bald verblich.
Säng' mir doch keine Nachtigaall mehr
Dass der Wald nicht mehr rauschte für mich.

Dass mir nicht aus der Brust tönt Gesang,
Jetzt, da duftig der Flieder erblüht?
Dass mir nicht in der Stille so bang,
Nicht so wehmutsvoll sei mein Gemüt!

42мс. Христос воскрес. Derr Herr erstand. Zmartwychwstał Pan. Op.26 №6. Посв. М.С. и А.М. Керзиным. M.S. u. A.M. Kersin gewidmet. Баритон или меццо-сопрано (ориг.). Bariton oder Mezzo-Soprano (Original). Сл. Д. Мережковского. S. Rachmaninow - Worte von D. Mereshkowsky, Deutsch von Lina Esbeer, słowa polskie Marjana Józefowicza. [Нотопечатня В. Гроссе, Москва]. A8877G.

"Христос воскрес" поют во храме;
Но грустно мне... душа молчит.
Мир полон кровью и слезами,
И этот гимн пред алтарями
Так оскорбительно звучит.

Когда б Он был меж нас и видел,
Чего достиг наш славный век,
Как брата брат возненавидел,
Как опозорен человек,

И если б здесь, в блестящем храме
"Христос воскрес" он услыхал,
Какими б горькими слезами
Перед толпой он зарыдал!

"Der Herr erstand" schallts Ihm zu Ehren;
Mich rührt es nich... die Seele schweigt.
Blut trinkt die Erde, Blut und Zähren,
Dieweil dies Lied vor Hochaltären
Als wär' es Hohngen Himmel streigt.

Hätt' uns der Heiland nicht verlassen,
Er säh' wie Erdenruhm zerschellt,
Wie tödlich heut' sich Brüder hassen,
Wie Schmach die Menschheit niederhält;

Und horte Er's und könnt' es währen,
Dass Er in jenem Lied gemeint,
Wie wären bitter seine Tränen,
Die vor dem Volk Er hätt' geweint!

"Zmartwychwstał Pan" śpiewają w chramie;
Lecz smutno mi... i czegoś żal.
Bo nasiąknięta ziemia lzami,
Bo wznoszą hymn przed oltarzami
Bluznierczy hymn w niebiańską dal.

Gdyby On był tu między nami
I patrzyl dobrym wzrokiem swym,
Jak bracia dziś są Kainami,
Jak ojca dziś przeklina syn;

I gdyby tu w błyszczącym chramie
"Zmartwychwstał Pan" usłyszał On,
Zapłakał by gorzkiemi łzami,
Zanosząc je przed Ojca tron!

46с. У моего окна. Vor meinem Fenster. Op.26 №10. Посв. М.С. и А.М. Керзиным. M.S. u. A.M. Kersin gewidmet. Сопрано (ориг.). Soprano (Original). Сл. Г. Галиной. S. Rachmaninow - Worte von G. Galina, Deutsch von Lina Esbeer. [Gravure et Impression de Breitkopf & Härtel à Leipzig]. A8860G.

У моего окна черемуха цветет,
Цветет задумчиво под ризой серебристой...
И веткой свежей и душистой
Склонилась и зовет...

Ее трепещущих воздушных лепестков
Я радостно ловлю веселое дыханье,
Их сладкий аромат туманит мне сознанье,
И песни о любви они поют без слов...

Vor meinem Fenster blüht ein Faulbaum reichan Duft;
Es hüllt ihn sinnig ernst sein silbern Festkleid wieder;
Ein frisches Zweiglein senkt er nieder,
Er winkt mir, lockt und ruft.

Von seinem zïtternden und luftig zartem Flor
Fang ich die Düfte auf, die froh im Äther treiben,
Ich fühle süßen Hauch die Sinne mir betäuben
Und hör' der Liebe Lied, das wortlos steigt empor.

55мс. Ветер перелетный. Tag und Nacht vergleichend. Op.34 №4. Посв. Л.В. Собинову. L.W. Sobinow gewidmet. Баритон или меццо-сопрано. Bariton oder Mezzo-Soprano (Original A moll). Сл. К. Бальмонта. S. Rachmaninow - Text von K. Balmont, Deutsch von Lina Esbeer. Copyright 1913. [Gravure et Impression de Breitkopf & Härtel à Leipzig]. A9657G.

Ветер перелетный обласкал меня
И шепнул печально: "Ночь сильнее дня".
И закат померкнул. Тучи почернели.
Дрогнули, смутились пасмурные ели.
И над темным морем, где крутился вал,
Ветер перелетный зыбью пробежал.
Ночь царила в мире. А меж тем далеко
За морем зажглося огненное око.
Новый распустился в небесах цветок,
Светом возрожденным заблистал восток.
Ветер изменился и пахнул мне в очи,
И шепнул с усмешкой: "День сильнее ночи!"

Tag und Nacht vergleichend strich der Wind vorbei,
Flüsterte, daß leider Nacht die stärkre sei.
Bald war unter Wolken 's Abendrot verglommen,
Zitterten die Tannen ängstlich und beklommen.
Und des Meeres Woge bäumte sich und fiel,
Wind und Wellen trieben ihr gewagtes Spiel.
Nacht beherrschte 's Weltall. Doch im Ostern ferne
Überstrahlt ein Lichtmeerbald so Mond wie Sterne.
Purpurn neu erblühend ging die Sonne auf
Und begann am Himmel ihren Siegeslauf.
Streifte da ein Windstoß im Vorüberfliegen
Mein Gesicht und höhnte: "Licht wird immer siegen!"