Романсы и песни Франца Шуберта, перевод И. Тюменева
Музиздат, Художественый отдел, Москва, 1922

Address:
Printing house: 2-я гос. нотопечатня Музиздата НКП, Колпачный, 13.

Музиздат (Государственное музыкальное издательство Наркомата просвещения), создано на базе издательства П. Юргенсона, в 1922 г. преобразовано в Музсектор Госиздата. Романсы и песни Шуберта переизданы с дореволюционных досок, в старой орфографии, над старым номером досок надпечатан номер Музиздата.

34,2 х 26,2 cm



Full content

[Фрагмента списка нет]

Op. 89. Зимняя дорога

58. Покойной ночи (Чужим сюда я пришел)
59. Флюгер (На доме милой флюгер вьется)
60. Слезы льдинки (Со щек моих катится)
61. Застывшее сердце (Напрасно я по снегу)
62. Липа (Стоит большая липа)
63. Разлив (Много слез в тоске глубокой)
64. На ручье (Светлый ручнй мой)
65. Былое (Все виден город мне)
66. Блуждающий огонек (В глубину ущелий горных)
67. Ночлег (Теперь лишь только вижу я)
68. Весенний сон (Мне майское снилось утро)
69. Одиночество (Как туча, одиноко)
70. Почтальон (Почтальон промчал, в рожок трубя)
71. Седина (Мне иней волосы убрал)
72. Ворон (В путь меня печальный)
73. Последняя надежда (Увидал на голой ветке)
74. В деревне (Затихла деревня)
75. Бурное утро (Разорван вихркм бури)
76. Мечто (Мелькает свет передо мной)
77. Цель (Отчего я избегаю)
78. Гостиница (На кладбище большое)
79. Подъем духа (Если снег в лицо летит)
80. Три солнца (Три солнышка сияли мне)
81. Шарманщик (За селом с шарманкой старичок)
81а. Шарманщик (За селом с шарманкой старичок, для меццо-сопрано)
81б. Шарманщик (За селом с шарманкой старичок, для контральто)

Лебединая песня

82. Посол любви (Светлый дружок мой)
83. Предчувствие ратника (Друзья заснули на лугу)
84. Весенние мечты (Ветер листами чуть шелестит)
85. Серенада (Песни звук моей унылой)
86. Любимое место (Море у ног, лес в вышине)
87. На чужбине (Горе страдающим)
88. Отъезд (Прощай, веселый, живой городок)
89. Атлас (О, бедный, бедный Атлас)
90. Ее портрет (Портрет ее я долго рассматривал)
91. Рыбачка (Сюда, сюда, рыбачка)
92. Город (Вдали на горизонте)
93. У моря (Вдали на море голубом)
94. Двойник (Спит город весь)
94а. Двойник (Спит город весь, для меццо-сопрано)
94б. Двойник (Спит город весь, для контральто)
95. Голубок (Живет у меня голубок лесной)
...


Scanned content (1)

№ 93

93. У моря (Am Meer). Сл. Гейне (Heine). 2173/27417.

Вдали на море голубом
Лучи заката горели.
У хаты рыбачьей мы с ней вдвоем
В раздумье молча сидели.

Туман вставал, росла волна,
И чайка кругом носилась.
Из глаз ее, любви полна,
Тихо слеза скатилась.

И пала на руку ей, блестя
Алмазными лучами;
И жадно выпил ту слезку я
Горячими устами.

С тех пор я сохну, и мозг бедный мой
Тоскою смертной сдавлен:
Отравлен я ее слезой,
Отравлен, навеки отравлен.

Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir sassen am einsamen Fischerhaus,
Wir sassen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab’ von deiner weissen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
Mich hat das unglücksel’ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.